?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Письмо леди N.

  • 16th Jul, 2002 at 9:24 PM
grafiti
Итак, пишу письмо леди. Как на зло, сейчас нет вдохновения. Но написать что-то надо, ибо, говоря словами Достоевского, "барышня такая добрая, что грех и пропустить оказию". Пока что, не без греха, "на своей пишущей машинке" состряпал следующее:

Dear Lady N,

I am writing to you assuming you remember me - the violinist with the heart "on the right side" you met at dr. Hani's. It was a pleasure to have you as my audience and I shall seek further opportunities to entertain you More, because of all cigarette brands, More has the advantage of offering the longest lasting effect, thus making one want to go through the same experience again, metaphorically speaking.

As you might imagine, I never run out of my favourite brand, nor out of good tunes, and would be happy to offer you both next time you have me as your entertainer.

Yours,
Alexander Telnikoff.*


Боюсь, чересчур формально вышло. Но так, наверное, надо, чтобы она не подумала, что я наглый. Женщине нужно иногда давать (вернее, незаметно подсовывать) инициативу в руки, чтобы она не чувствовала, что "от нее чего-то хотят". Ибо ото всех нас постоянно что-то хотят, и хотят, и хотят...

Так нельзя жить.

_______________________
* Дорогая леди N!

Пишу Вам в надежде, что Вы не забыли скрипача с "сердцем на правой стороне", которого Вы встретили у д-ра Хани. Обладать Вами в качестве моей аудитории было настоящим удовольствием, и я буду искать дальнеших путей развлечь Вас снова, ибо из всех марок сигарет, "More" отличается тем преимуществом, что оказывает наиболее долгодействующий эффект, заставляя человека хотеть пройти через этот опыт снова, выражаясь метафорически.

Как Вы можете представить, у меня никогда не кончаются сигареты, равно как и хорошие мелодии, и я буду рад предложить Вам и то, и другое, когда в следующий раз у меня снова будет возможность быть Вашим равзлекателем.

Ваш,
А.Т.


Comments

( 59 comments — Leave a comment )
nevazhno wrote:
16th Jul, 2002 14:07 (UTC)
блядь ну какие же вы мужчины все-таки идиоты преимущественно
nasha_sasha wrote:
16th Jul, 2002 14:18 (UTC)
Неваж,

а Вы скажите того, что мне надо было написать? Мне было бы очень интересно. Ведь мне, например, кажется, что совсем неплохо получилось - но раз Вам не, то, значит, и правда не очень. Вы бы мне лучше помогли "составить" письмо, или сказали, "откуда списать"...
goomberth wrote:
16th Jul, 2002 14:08 (UTC)
очень красиво вышло
и не формально ни капельки. как для Настоящей Леди.
nasha_sasha wrote:
16th Jul, 2002 14:14 (UTC)
Re: очень красиво вышло
Что же, посылать прямо так? Ну, под Вашу ответственность тогда...
rotman wrote:
16th Jul, 2002 14:10 (UTC)
Письмо наверное очень интересное, но для меня английский язык, как для вас китайская грамота. По этому я не слова не понял кроме прощания.
sobaker wrote:
16th Jul, 2002 14:12 (UTC)
Осмелюсь предположить, что смысл письма не так важен, как факт наличия его :)
(no subject) - nasha_sasha - 16th Jul, 2002 14:15 (UTC) Expand
(no subject) - nasha_sasha - 16th Jul, 2002 14:14 (UTC) Expand
Это очень любезно, - maccolit - 16th Jul, 2002 14:41 (UTC) Expand
sebast wrote:
16th Jul, 2002 14:22 (UTC)
Мне кажется, по-английски выглядит более формально. Право, я бы не воспринял "...to have you as my audience .." как "обладать Вами". Т.е. перевод мне кажется не совсем адекватным .. Ну да я не Леди, живу не Англии, курю не More, etc. :) Keep us posted, plz. :)
nasha_sasha wrote:
16th Jul, 2002 14:30 (UTC)
Re:
Ну да, перевод не очень точный. Но "to have you as" - это вполне двусмысленно.
tackom wrote:
16th Jul, 2002 14:43 (UTC)
If...
Если это не роман, т.е. не литература, и в реальности существует как Тельников, так и леди, то довольно гадко выставлять личные письма с завуалированным предложением потрахаться на всеобщее обозрение, - равно как и многочисленные амурные подвиги мусье Тельникоff, кои он неустанно описывает в ЖЖ. Настоящий мужик Тельникоff более всего похож тут на сплетничающую бабу.
А если это литература, и нет никакого Тельникова, блистательного лондонского денди, парящего в горних высях, наполненных звуками Моцарта и Брукнера, а вместо этого небожителя - прыщавый задротыш из города Верхняя Иссинячиха Коми АССР, не вылезающий из единственного в райцентре интернет-кафе, - так вот, если так, то литература довольно низкого пошиба: удивительно, как в письме нет фразы вроде "я буду несказанно счастлив коснуться своим смычком ваших нежных струн" или какой-нибудь еще пошлости.
bei_bab wrote:
16th Jul, 2002 17:00 (UTC)
Re: If...
Я так думаю Тельников это "виртуал" то есть обабившийся человек который только и думает как к бабе подлесть смычком а та и рада. она такие смычке всегда готовые предложить вонючие от личика своего.
Настоящий МУЖИК БЫТИЯ такое не совершает ни на каком языке даже из райцентра как это было остроумно отмечено.
поправки - bei_bab - 16th Jul, 2002 17:04 (UTC) Expand
renata wrote:
16th Jul, 2002 15:45 (UTC)
По-моему, довольно элегантно вышло, хотя и с претензией. И по-русски - лучше, чем по-английски.
nasha_sasha wrote:
16th Jul, 2002 15:51 (UTC)
Re:
Понятное дело, что по-русски было бы легче. Ну ничего, рискнем. Посмотрим, что будет.
(no subject) - renata - 16th Jul, 2002 15:53 (UTC) Expand
del_mar wrote:
16th Jul, 2002 16:40 (UTC)
Русский перевод несколько коряв :) "Обладать Вами в качестве моей аудитории было" - сказано с сильным английским акцентом (куда иметь аудиторию?), а уж "заставляя человека хотеть пройти" поражает изобилием глаголов (кого куда хотеть заставлять ходить?) Но, в общем, суть передана верно.
nasha_sasha wrote:
16th Jul, 2002 17:02 (UTC)
Re:
А как Вы перевели бы "To have you as my audience", с учетом имеющейся легкой двусмысленности в английском варианте? Предложите лучший вариант, я с удовольствием исправлю свой перевод того, что автор хотел сказать.
(no subject) - timeshift - 16th Jul, 2002 17:10 (UTC) Expand
Re: - nasha_sasha - 16th Jul, 2002 17:21 (UTC) Expand
(no subject) - timeshift - 16th Jul, 2002 17:35 (UTC) Expand
(no subject) - del_mar - 16th Jul, 2002 17:12 (UTC) Expand
Re: - nasha_sasha - 16th Jul, 2002 17:20 (UTC) Expand
(no subject) - sebast - 16th Jul, 2002 19:09 (UTC) Expand
(no subject) - del_mar - 16th Jul, 2002 21:07 (UTC) Expand
Re: - sebast - 17th Jul, 2002 01:17 (UTC) Expand
Re: - nasha_sasha - 17th Jul, 2002 01:38 (UTC) Expand
Re: - sebast - 17th Jul, 2002 01:50 (UTC) Expand
(no subject) - nasha_sasha - 17th Jul, 2002 01:56 (UTC) Expand
Re: - sebast - 17th Jul, 2002 02:06 (UTC) Expand
Re: - nasha_sasha - 17th Jul, 2002 02:12 (UTC) Expand
(no subject) - del_mar - 16th Jul, 2002 21:11 (UTC) Expand
Re: - nasha_sasha - 17th Jul, 2002 01:35 (UTC) Expand
(no subject) - timeshift - 16th Jul, 2002 17:38 (UTC) Expand
Ужас! :)) - goomberth - 17th Jul, 2002 00:02 (UTC) Expand
gleb1 wrote:
16th Jul, 2002 23:20 (UTC)
хучь я в англии не живу
Мне вообще показался этот "as" не на месте. Я думаю, надо "in my audience", т.е. "среди моих слушателей".
Во-вторых, я бы переставил слова "speaking metaphorically" - так будет правильнее в смысле логического ударения и ритмичнее.
В третьих, тут "next time you have me as your entertainer" можно было бы и попрощще, но фиг знает, эти леди английские может все так и говорят ;-)

nasha_sasha wrote:
17th Jul, 2002 01:32 (UTC)
Re: хучь я в англии не живу
По делу. Спасибо. Сейчас исправим, я еще письмо не отправим.
kumkumia wrote:
17th Jul, 2002 00:02 (UTC)
ха-ха
Письмо очень хорошее, особенно по-английски, потому что в русском переводе не прослеживается дважды More и все такое. Ничуть не формальное по содержанию, но сдержанное по форме.
И полная двусмысленность хороша тем, что допускает любого типа реакцию... леди просто обязана от души посмеяться (над письмом, не над автором, конечно). Мне кажется она ответит, иначе зачем она свою карточку давала??
nasha_sasha wrote:
17th Jul, 2002 01:40 (UTC)
Re: ха-ха
Ну да, ставка на юмор и была сделана. А визитку она одному мне дала, насколько я заметил - это обнадеживает :-)
Возможно, но - kumkumia - 17th Jul, 2002 02:15 (UTC) Expand
Re: Возможно, но - nasha_sasha - 17th Jul, 2002 02:18 (UTC) Expand
боже, какая интрига! - kumkumia - 17th Jul, 2002 02:26 (UTC) Expand
reactor wrote:
17th Jul, 2002 00:08 (UTC)
To have you as my auditory - буквально, играть для вас.
Еще - иметь вас в своей аудитории (вот вам уже и двусмысленность, скажи это профессор студентке);
иметь такую прекрасную аудиторию, как вы - тоже близко.
nasha_sasha wrote:
17th Jul, 2002 01:41 (UTC)
Re:
Спасибо. Это ближе, да.
meggen wrote:
17th Jul, 2002 00:34 (UTC)
Очень изящно написано. А все "двусмысленности" тонкие и не пошлые совсем. Должно сработать:) А Вы не разочаруетесь, если она Вам не понравится "as audience"?
nasha_sasha wrote:
17th Jul, 2002 01:43 (UTC)
Re:
Она мне *уже* понравилась "as the audience". Она очень внимательно слушала. Вопрос в том, насколько у нее хорошо получается все остальное. Но тут я должен верить своей интуиции, которая нашептывает мне, что все остальное у нее получается еще лучше.

Ах, посмотрим :-)
vpered_nazad wrote:
17th Jul, 2002 00:53 (UTC)
единственное, что бы я тут сделала - поставила многоточие - and I shall seek further opportunities to entertain you... More
не знаю, правда, насколько это будет выглядеть адекватным в английском варианте))) но ласкает женский взор несомненно)
nasha_sasha wrote:
17th Jul, 2002 01:45 (UTC)
Re:
Может быть. Даже скорее да. Но дело в том, что многоточие в английском не совсем равнозначно многоточию в русском. В английском оно показывает, скорее, не поэтический "люфт", как в русском, а hesitation, мне кажется. Впрочем, я тщательно обдумаю этот вариант. Спасибо.
raccoon wrote:
17th Jul, 2002 00:59 (UTC)
Александр,

на мой взгляд, to have you as my audience - это как-то слишком сильно сказано. Для леди. Особенно если она настоящая леди (во что мне верится с трудом, т.к. настоящие леди редко бывают привлекательными).

А вообще мужчины, пробующие объясниться, - это зрелище очень забавное. Почти как бегемот, танцующий танго.
У меня сейчас пора бурного письменного романа с одним милым, но не очень уже молодым человеком. Я получаю много положительных эмоций. Как минимум пять минут здорового душевного смеха в день. Пожалуй, мой верный виртуальный поклонник достоин награды за те минуты удовольствия, которые он мне доставил (кстати, не забыть подумать о награде...)

Публиковать эту переписку, разумеется, я не буду, говорить о том, кто мой поклонник, - тоже. Но...
Александр, поверьте опытной женщине: когда мужчина переходит "к делу" почти без слов, всё получается гораздо лучше.
nasha_sasha wrote:
17th Jul, 2002 01:50 (UTC)
Re:
Настоящие леди редко бывают привлекательными - хах! raccoon, Вы не жили! :-)

Леди Диана Спенсер, "to name a few".

А насчет "перехода к делу" - кто же спорит! Только нужно сначала добиться, чтобы она меня пригласила в гости. Там-то я уж дальше легко разберусь :-)
(no subject) - raccoon - 17th Jul, 2002 01:55 (UTC) Expand
Re: - nasha_sasha - 17th Jul, 2002 02:11 (UTC) Expand
(no subject) - raccoon - 17th Jul, 2002 02:42 (UTC) Expand
(no subject) - m_elle - 17th Jul, 2002 02:06 (UTC) Expand
Re: - nasha_sasha - 17th Jul, 2002 02:16 (UTC) Expand
(no subject) - m_elle - 17th Jul, 2002 02:28 (UTC) Expand
(no subject) - raccoon - 17th Jul, 2002 02:37 (UTC) Expand
( 59 comments — Leave a comment )