?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Сезон охоты

  • 21st Oct, 2002 at 1:40 AM
grafiti
(Cтилизация для rotman, но и не только)

* * *

Сезон охоты был в разгаре,
И клочья туч злой ветер гнал.
Свободно кони гарцевали,
Их лай собак опережал.

Конь Генриха, как тучи, серый -
У Генриетты - белый конь.
Один - лихой, другой - несмелый,
Один - вода, другой - огонь.

Вот потаенною тропою
Ведет наш Генрих двух коней:
"Я счастлив, что теперь с тобою!" -
И тянется в седле за ней.

Она, бледна, стройна, тревожна,
Губу до крови прикусив,
Коня отводит осторожно,
Глаза безмолвно опустив.

Вот серый конь уж нагоняет,
Но белый конь его бежит.
Но конь коня опережает,
Столкнувшись, сбруя их звенит.

И всадник, в жаре упоенья,
Лишает всадницу коня,
И нету ей теперь спасенья
В заходе сумрачного дня.

__________________________
A.T. anno 2002


Comments

( 26 comments — Leave a comment )
inok wrote:
20th Oct, 2002 19:18 (UTC)
И всадник, в жаре упоенья,
Лишает всадницу коня,
И нету ей теперь спасенья
В заходе сумрачного дня.
--------


Шоссе дымится, режут шины
асфальт сухой на склоне дня.
И он лишил ее машины -
железнозбруего коня.

И думал он, что в час закатный
он будет влавствовать над ней.
О женский нрав! Упал тот статный,
неотразимый чародей.

Она обойму разрядила,
вздохнула горько и ушла.
И у шоссе его могила
так одинока и грустна.

и. В.
США
nasha_sasha wrote:
20th Oct, 2002 19:58 (UTC)
Re:
Простите, а что такое "збруевый"? Это что, от слова "збруя"? А я думал, оно раньше писалось "сбруя". Впрочем, Вам, как Члену Союза писателей России, должно быть виднее.

А стихотворение очень сильное, поздравляю.
inok wrote:
21st Oct, 2002 06:37 (UTC)
Благодарю за поздравление.
Вы совершенно правы по поводу написания слова сбруя, а у меня "з" и "с" враждуют из-за старой и новой орфографии: приставки "без" и "бес" бьются между собой, но сбруя и по старой, конечно, через "с". (Наше издательство работает по старой орфографии).
Так что в Союз русских Орфографистов меня видно не примут.

С уважением
инок
brungild wrote:
20th Oct, 2002 20:24 (UTC)
Я, с одной стороны, неадекватен сегодня и вчера.
С другой стороны, этот вопрос меня замучал за вчера и сегодня, один вопрос:
Это утончённый такой стёб, или это ваше творчество, масса Тельников?
ex_sherman wrote:
20th Oct, 2002 20:29 (UTC)
осмелюсь заметить, что слово "стилизация" содержит в себе подсказку
nasha_sasha wrote:
20th Oct, 2002 20:32 (UTC)
Re:
Восприятие творчества, как и восприятие "утонченного стеба" - субъективны. Это означает, что Вам самому должно быть виднее.

Если же Вы хотите от меня получить "объяснительную записку автора", то она очень простая: это стихотворение написано в жанре шуточной стилизации, на основе моего разговора на тему "сезона охоты" с юзером rotman.
brungild wrote:
20th Oct, 2002 20:49 (UTC)
Вы правы. Это моё упущение или, не знаю, как лучше сказать, нежелание, что ли, рассматривать некоторые тексты в связи с внутри-lj`шным общением, как и вообще, часто, за редким исключением, нежелание решать уравнения далёких от меня богов. Посмотрел сквозь предложенный вами "лорнет". Оказалось и вовсе даже с ч.ю. Ох эта привычка читать тексты без комментариев.
dozzer wrote:
21st Oct, 2002 01:28 (UTC)
Oops :)
Хорошо, что я прочитал этот комментарий :). Иначе, не будучи знаком с творчеством и стилем rotman, написал бы что "нееее, не каааатииит" :)
nasha_sasha wrote:
21st Oct, 2002 03:26 (UTC)
Re: Oops :)
Стихи вообще "катят" только под соответствующее им настроение, как правило. Раз у Вас в тот момент не было настроения почитать про белую лошадь Генриетты, то что ж теперь делать? :-)

Стихов, способных "переломить" любое настроение очень мало. Да и, собственно, лично я против такого жанра - потому что "ломать - не строить".
dozzer wrote:
21st Oct, 2002 04:00 (UTC)
Хорошо сказано :)
А я вот неверно выразился. Я хотел сказать не "не КАТИТ", а "стих не соответствует художественному уровню поэта, определяемому его стилистикой в остальных публикациях Live Journal, имиджем автора и его способностью обращаться с языком"
nasha_sasha wrote:
21st Oct, 2002 04:51 (UTC)
Re: Хорошо сказано :)
Ну, Вам, как моему читателю, должно быть виднее :-)
dozzer wrote:
21st Oct, 2002 04:53 (UTC)
Кстати, о читателях:
А не пора ли Асеньку продолжить?.. Или вдохновение временно покинуло? ;)
nasha_sasha wrote:
21st Oct, 2002 05:13 (UTC)
Re: Кстати, о читателях:
Там сложные сюжетные разветвления начинаются. Их надо обдумывать, ведь в этом жанре нельзя "вернуться назад" и что-то изменить в сюжете. Тут надо набивать уже полностью готовое. Это трудно.
dozzer wrote:
21st Oct, 2002 05:49 (UTC)
Понял, усвоил, замолк, не мешаю думать :)
nerdos wrote:
21st Oct, 2002 02:48 (UTC)
красиво.
не совсем понятно, только, как можно одновременно вести двух коней, тянуться из седла и гнаться (второе четверостишие )?

___________________________________________
Сезон песочниц был в разгаре,
Циклон на небе тучи гнал.
Изящно пони понтовали,
Детей в конюшню каждый звал.

Понь Гены, был немытый (серый).
У Гали - белый (мытый) понь.
У Генки пони, был умелый!
Галинкин - только пальцем тронь!

И ночью, тихо, не толпою,
Они седлают двух коней,
"Мы, украдем их щас с тобою! -
Галина шепчет Генке, - Эй !?"

Бедна, подла, гнусна, ничтожна,
И зла (едва перекусив),
Двух пони, Галя осторожно,
Крадет, уздечки откусив...

На волю пони выбегают,
Им не понятно: "В чем тут Good?",
Их в стойла вновь не загоняют...
Им дрыхнуть ночью не дают...

Тут серый пони "догоняет",
Что белый пони - паразит!
Что, белый - весь овес съедает!
Покуда серый в стойле спит!

Мы отвлеклись, увы, на пони...
А помыслы их - нам - чужды...
Плевать, кто пайку проворонил!
Про пони дальше - без нужды...

Ночь, Генка в жаре упоенья,
Галину тискает (ой.... зря !),
Она найдет себе спасенье...
У Гали папа - киллер (бля-я-я-я-я !!!)

Кошмарна дальше эта сказка...
Ужасен для детей итог...
В песочнице б им оставаться,
Не лазать к пони в стойла... Вот...
nasha_sasha wrote:
21st Oct, 2002 03:22 (UTC)
Можно. Вести двух коней довольно легко. В данном случае имеется в виду, что он выбирает тропу, и обе лошади по ней идут. Т.е. он их "ведет".

В седле Вы сидите. Можно привстать, и начать тянуться к барышне. Это тоже просто. И при этом продолжать вести коней по тропе. Уже два дела одновременно.

И, наконец, когда барышня начнет ускользать, пытаться ее догнать, продолжать тянуться к ней, а самому продолжать ехать по выбранной тропе, т.е. продолжать "вести".
nerdos wrote:
21st Oct, 2002 04:06 (UTC)
ну зачем же обьяснять стихи-прозою?
слог должен быть однозначно-бесспорным.

<tr><td width="30%">
ВАШ ОРИГИНАЛ

Вот потаенною тропою
Ведет наш Генрих двух коней:
"Я счастлив, что теперь с тобою!" -
И тянется в седле за ней.

Она, бледна, стройна, тревожна,
Губу до крови прикусив,
Коня отводит осторожно,
Глаза безмолвно опустив.
</td>

<td>
МОЙ ВАРИАНТ

Вот потаенною тропою,
Наш Генрих правит лошадей:
"Я счастлив, милая, с тобою!" -
И нежно руку тянет к ней.

Она бледна, стройна, тревожна,
Губу до крови прикусив,
Коня пришпорив осторожно,
Мчит, всадника опередив.
</td>
</tr>
nasha_sasha wrote:
21st Oct, 2002 04:28 (UTC)
Re:
Мне нравится Ваш вариант. Он вполне читается. Но, хотите я "разберу", почему, по моему мнению, мой вариант - лучше?

1) "коней" звучит в данном контексте выразительнее, чем "лошадей". Тем более, там и раньше были кони - и вдруг они стали лошадьми? Читатель может заподозрить неладное :-)

2) Слово "милая" делает обращение Генриха более нежным, а его образ вовсе не про это. Это - лишняя деталь. И потом, если он такой нежный, то ее кровь на губах сразу кажется неубедительной.

3) "Правит лошадей" - так, скорее, можно было бы сказать про ломовую повозку или подводу. Или, в лучшем случае, про коляску губернатора. А тут - именно "ведет", т.е. прокладывает дорогу по тропе. Это сильнее.

4) В "коня отводит" слышится опаска, а в "пришпорив осторожно" этой опаски нет, а так - легкая предусмотрительность. Пожалуй, это бы сработало, если бы можно было сказать "Коня пришпорив незаметно" - но коня очень трудно пришпорить незаметно, потому что они взрагивают, когда их железкой ковыряют.

5) "Мчит, всадника опередив" - самая слабая, на мой взгляд, из правок. Про всадника еще не было, непонятно о ком идет речь - какой-то третий всадник? Вообще, это читается как будто бы она сама всадник, и сама себя опережает. Слово "мчит" - тоже не подходит. Слишком похоже на "Всадника без головы" :-) И потом, это слишком сильный для нее жест. Она не мчит прочь, а пытается отстраниться, беспомощно повернуть голову в сторону, как голубь в пасти у кота.

Одним словом, у Вас получилось совсем другое стихотворение :-)
nerdos wrote:
21st Oct, 2002 04:45 (UTC)
да полно Вам!
мой вариант - лучше!

другое дело что Вы, как автор, не совсем объективны.


но Ваше стихотворение - однозначно хорошее и красивое.
мне оно очень понравилось.
nasha_sasha wrote:
21st Oct, 2002 04:50 (UTC)
Re:
:-))
bordo wrote:
22nd Oct, 2002 05:06 (UTC)
Смеялась от души. :)
denis7 wrote:
21st Oct, 2002 05:53 (UTC)
Красиво. Очень визуально.
(no subject) - brevno - 21st Oct, 2002 06:38 (UTC)
nasha_sasha wrote:
21st Oct, 2002 06:44 (UTC)
Re: сермяжное...
Очень трогательно. Спасибо.
bordo wrote:
22nd Oct, 2002 05:03 (UTC)
Re: сермяжное...
Ну очень! :)
sarsaparilla wrote:
21st Oct, 2002 08:24 (UTC)
Право же, Telnikoff, чтоб не вдаваться в бесконечные объяснения по поводу своих художественных образов, Вы бы лучше их живописали кистью. Но главный вопрос вовсе не в этом, а в том, когда наконец миру явится продолжение романа о сложной судьбе Асеньки?
nasha_sasha wrote:
21st Oct, 2002 08:28 (UTC)
Все никак не сяду. Все пытаюсь выделить "минут сорок" тишины и покоя, чтобы очередную главу набить, но все никак не получается. В этом - еще одна социальная трагедия Асеньки.
( 26 comments — Leave a comment )