?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Про опиум

  • 29th Mar, 2005 at 3:58 AM
grafiti
У Эдгара По корабль, отплывающий с Явы, гружен "пряжей, пряностями и несколькими ящиками опиума".

Для русских читателей Эдгар По всегда был Эдгаром По. А в англоязычном мире такого писателя "Эдгар По" нет. Есть писатель Эдгар Аллан По, а вовсе не Эдгар По. Эдгар По им ничего не говорит, а вот Эдгар Аллан По им говорит все. Впрочем, что это я все про Эдгара Аллана По да про Эдгара Аллана По! Эдгар По он и есть Эдгар По, будь он хоть трижды Аллан.

Что за имя такое, Аллан? Мужской вариант "Алёны"? Эдгар Аллёнушка По. "Я вам не Артемий Татьянович Толстой", уверял всех Тёма сходным образом. Кстати, любимая с детства книга - "Детство Тёмы". Навсегда оказался в нее влюблен, потому что там описывается один момент, когда была рождественская елка, детям было лет по восемь. Мальчик, девочка - в какой-то момент они там тайно поцеловались, среди свертков с подарками. "И это запомнилось на всю жизнь".

Там еще замечательный диалог: отец говорит про Тёму с возмущением: "И вообще, в Америке в восемь лет мальчики уже ездят на лошади!" - а мать отвечает гениально: "Но мы, слава Богу, не в Америке..."

И вообще, приставку "Аллан" Эдгар взял в честь своего приемного отца (который, кстати, быстренько от Эдагара Аллана отказался, когда тот из смешного мальчугана в коротких штанишках превратился в юношу). Короче, приемный отец оказался "гнидой", как сказала бы мама одного моего брата.

А мать у По была необычайной красоты. Актриса. Умерла очень рано, а вслед за ней и его отец.

Брюсов, я так подозреваю, только потому и взялся переводить Эдгара По, что у него про несколько ящиков опиума упоминается. Бывают такие люди, "с извращенным восприятием". Хотя, говорят, Брюсов был кокаинист - так на него повлиял "сумрачный германский гений", ведь кокаин изобрели в Берлине.

Любопытно, что переводя По, Брюсов делает типичную ошибку неопытного переводчика - начинает "договаривать за автора", т.е. вставлять то, чего автор вовсе не говорил и не хотел сказать, предпологая, что понимает предмет лучше автора. Особенно, когда там про всякие "грезы паров" речь заходит. "Наркотичные грезы опиумных паров", - авторитетно уточняет Брюсов. И так все время...

Но ведь так же нельзя?


Comments

( 7 comments — Leave a comment )
elina_w wrote:
29th Mar, 2005 06:25 (UTC)
Аллан - это фамилия. Приемного отца.
nasha_sasha wrote:
29th Mar, 2005 06:54 (UTC)
Да. А звучит, как если бы он был Эрнст Теодор Амадей Аллан По, т.е. как если бы это было одно из его "вторых" имен.

Но все же интересно, что в России По знают именно как По, а не как Аллан По.
elina_w wrote:
29th Mar, 2005 13:35 (UTC)
Воспринимается как имя, да. Был бы Смит или Дюбуа, иллюзий бы не возникало.
tima wrote:
30th Mar, 2005 02:19 (UTC)
и несколько ящиков опиума
все здорово. жаль только закончил в канаве от передоза. в морге тело провалялось, пока случайно не обнаружили кто это...
olga_shamr0ck wrote:
30th Mar, 2005 17:08 (UTC)
да это вовсе не ощибка неопытного переводчика, по-моему. очень близко подошел Брюсов, и стал "договаривать", как и все близкие люди. он просто автора очень хорошо понимал, а не предмет описания. по-моему.
(no subject) - olga_shamr0ck - 31st Mar, 2005 07:15 (UTC)
nasha_sasha wrote:
31st Mar, 2005 10:36 (UTC)
Да. И очень правильная оговорка "или таковыми себя считающие".
olga_shamr0ck wrote:
31st Mar, 2005 18:46 (UTC)
да. это проверено.
а я столкнулась с таким недоузнаванием с американерами. есть такой британский писатель - клайв льюис. они, даже читающие и любящие, упорно откликаются только на "си-эс-льуис", произнесенное одним словом. "эс" - это "стейплчез".
а еще мне интересно, когда я наконец разберусь с этой машиной и пойму, как правильно читать, писать и удалять комментарии.
( 7 comments — Leave a comment )