?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

grafiti
В России уже все давно подхватили крылатое западное выражение "... в этой стране", которое в русском переводе как бы наполнено привнесенным многочисленными "переводчиками" особо сладострастным ядом, так и сочащимся из этой изначально нейтральной комбинации слов.

Прогрессивные люди, я полагаю, должны при произнесении этой фразы в русском переводе еще и хитро подмигивать, чтобы "всем стало окончательно понятно".

Однако прогресс не дремлет. В английских сми уже начали пользоваться еще более изощренным выражением, "... в стране как эта" ("in a country like this"). Например, "мы не можем допустить терроризм в стране как эта". Тут имеется очень важный подтекст: т.е. допустить терроризм "не в такой стране как эта" они вполне могут. Главное, чтобы не в "такой как эта".

Уже понятно, в каком контексте эта фраза будет переведена "в стране как Россия".

Слава роботам?


Comments

( 6 comments — Leave a comment )
halven wrote:
2nd Aug, 2005 11:42 (UTC)
"Моя страна" имхо рулит. А то задолбали совки: "наша", "наша"...
nasha_sasha wrote:
2nd Aug, 2005 11:44 (UTC)
Да просто "Россия" уже вполне себе рулит имхо.
aidash wrote:
2nd Aug, 2005 11:55 (UTC)
Интересно, какие страны английские сми называют такими же, как Россия... Подозреваю, что Узбекистан и Украину.
nasha_sasha wrote:
2nd Aug, 2005 11:58 (UTC)
Такая конструкция как бы невозможна (хотя легко подразумевается) в силу своей неполиткорректности по отношению не к стране говорящего. В этом заключается особая тонкость "конструкции как эта".
illyn wrote:
2nd Aug, 2005 12:18 (UTC)
Слава роботам!
http://www.livejournal.com/users/illyn/62263.html
— взгляните.
shyma wrote:
12th Jun, 2006 21:23 (UTC)
с днём рождения :-)
и удачи :-)
( 6 comments — Leave a comment )